Mil Marias: Grupo de Pesquisa de Imagens da Mulher na Poesia de Língua Portuguesa (FALE/ ILC/ UFPA/ CNPq)                         

 

Padre José de Anchieta (1534-1597)


Marca d'água

O pecador e o menino

 


Vuestro advento
es remate y cumplimiento
de la ley,
i oh mi Dios, pastor y rey
humanado!
i Y seréis crucificado,
por dar vida a vuestra grey !

Cuando pienso, mi Señor,
vuestra bondad sin medida,
que por dar al mundo vida,
con tan inefable amor
ordenó vuestra venida,

mi alma en vos absorbida
recibe esfuerzo y aliento,
y nuevo contentamiento,
del divino amor herida,
contemplando vuestro advento.

Advento tan deseado
de todas las criaturas,
con el cual las almas puras,
dejando el traje pasado
toman nuevas vestiduras.

Decláranse las figuras
del antiguo testamento,
porque el nuevo mandamiento,
de todas las escrituras,
es remate y cumplimiento.

Cumplimiento del deseo
de este humano corazón,
no lo hallo, y con razón,
si de todo en vos no
empleo, buen Iesú, mi
corazón.

Vuestra sacra encarnación
y pasión, i oh sumo rey !,
dará eterno galardón,
con divina bendición,
al guardador de la ley.

De la ley sois vos el fin,
en quien todo es
concluído, y por eso
sois nacido
en casilla tan ruín,
del mundo mal conocido.

Despertad nuestro sentido,
pues que somos vuestra
grey, para que seáis
temido,
amado y siempre
servido, i oh mi Dios,
pastor y rey !

Rey de poder infinito,
e hijo del sumo Dios,
sin principio y fin sois
vos, aunque agora tan
chiquito hecho por
amor de nos.

Sois león fuerte y feroz
en cordero transformado,
en la Virgen encarnado.
Por juntar los pueblos
dos, siendo Dios, sois
humanado.

Humanado por amor
del hombre, vil
criatura, porque
cobre la figura,
que perdió, del
Creador, pecando
con gran locura.

Por soldar nuestra rotura,
será roto vuestro lado,
y vuestro rostro
afeado, perdida su
hermosura,
y seréis crucificado.

Crucificado con pena
de tormento y confusión,
sin queja ni turbación,
por pagar la culpa ajena
y a los malos dar perdón.

Deshonrado con pregón
por transgresor de la ley,
y con título de rey,
penaréis como ladrón,
por dar gloria a vuestra grey.

II

Resposta do menino nascido ao pecador :

Mi venida
fué para te dar la vida,
que perdiste,
cuando tu gusto quisiste
más que a mí.
Mas yo me doy todo a ti.
Si me aceptas, reviviste.

Yo de nada te creé,
hombre vil, que fuiste nada,
para que tu alma, ornada
con mi caridad y fe,
fuese siempre mi morada.

Mas está tan afeada
con culpas, y tan perdida,
que para ser restaurada,
fué de mi Padre ordenada
a la tierra, mi venida.

Mi venida a tal flaqueza
fué forzada del amor,
el cual, sin ningún temor,
combatió mi fortaleza,
y al fin salió vencedor.

Pues si me ves, pecador,
la deidad escondida,
y en forma tan abatida
hecho esclavo, de señor,
fué para te dar la vida.

La vida llena de males
en que estás todo
sumido, me tiene muy
ofendido.
Yo, con ojos paternales,
te veo, y tengo sufrido.

Todo el bien tienes perdido,
porque de tu Dios huíste.
Vives y siempre viviste
sin dolor, y con olvido
del grande bien, que perdiste.

Perdiste la hermosura
de la gracia divinal,
dejando, con gran
locura, por la baja
criatura,
tu Creador eternal.

Hallaste tu proprio mal,
sin por eso quedar triste.
A tu Dios disgusto diste,
como traidor desleal,
cuando tu gusto quisiste.

Quisiste la fealdad
abrazaste la torpeza
despreciaste la limpieza,
desechaste la verdad
olvidaste la nobleza.

Yo, por darte mi grandeza,
tan chiquito estoy aquí.
i Oh miserable de ti !
Por qué amas la bajeza
del deleite, más que a mi ?

A mi no quieres tomar
por padre, señor y
hermano, i oh cruel y
deshumano,
que me pisas, sin cesar,
como a bajo y vil gusano!

Abrazas el mundo vano,
y aunque . yo por ti nací,
no te quieres darte a mí
ni fiarte de mi mano ...
Mas yo me doy todo a ti.

Todo a ti me doy nacido,
porque me puedas tener
y de todo posseer,
i tan chiquito y encogido,
que bien puedo en ti caber !

Para darte nuevo ser,
gracia y vida, que perdiste,
mi majestad y poder
hoy se entrega a tu querer.
Si me aceptas, i revivisle !


ANCHIETA, José de. “O pecador e o menino”. In: Poesias: manuscrito do século XVI, em português, castelhano, latim e tupi. Transcrições, trad. e notas M. de L. de Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário da Cidade, 1954. p.499-503.

 

Projeto de Pesquisa: Tradição e ruptura na poesia de senhor de engenho: imagens da mulher (FALE/ILC/UFPA)
Coordenadora: Profa. Dra. Angela Teodoro Grillo
Bolsista: Fabrícia Paraíso de Araújo (PIBIC/ UFPA)